L’équipe de Bonjour Corée a eu la chance de pouvoir poser des questions au fameux trio doo-wop qui a séduit le public du festival TransMusicales de Rennes en 2016 et qui revient pour une tournée européenne, notamment à Paris le 26 mai prochain au Pan Piper. Shinae An Wheeler, Sunnie Lee et So Hee Park répondent à nos questions.
BC : En quelques mots, qui sont The Barberettes? 먼저, 바버렛츠를 몇 마디로 소개해 주신다면요?
TB : 안녕하세요, 유일무이한 한국의 고전 걸그룹, 바버렛츠입니다. 2014년 데뷔, 현재 유럽 투어 중이고요. 특유의 하모니로 레트로 풍의 노래를 하고 있습니다. 만나서 반갑습니다!
Bonjour ! Nous sommes ‘Barberettes’, unique groupe rétro composé de filles qui vient de Corée du sud. Nous avons débuté en 2014, et nous sommes actuellement en tournée en Europe. Nous chantons des chansons rétro avec une harmonie originale. Nous sommes enchantées !
BC : Le doo-wop n’est pas très répandu en Corée, qu’est ce qui vous a attiré vers ce style musical? 두왑은 한국에서는 아주 유명하지는 않은 장르인데요, 어떻게 이 음악 스타일을 추구하게 되셨나요?
TB : 개인적으로 옛날 음악, 영화, 패션들을 오래전부터 좋아해 왔어요. 그러다가 미국 그룹 The Chordettes 의 Mr.sandman 이라는 노래를 듣게 되었어요. 무작정 이 노래가 하고싶어서 노래하는 친구들을 모아 시작한 그룹이 바버렛츠가 되었습니다. 처음에는 멤버들 모두 익숙하지 않았지만 연습을 하면 할수록 매력적인 이 두왑이라는 장르에 모두 빠져들게 되었죠. 무엇보다, 대중적이고 예쁜 멜로디를 화음으로 어우러져 부른다는 것이 가장 매력적인 것 같아요. 그 당시 퍼포먼스 비디오들을 보면, 가공되지 않은 자연스러운 재능과 음악적인 끼가 그대로 느껴져요. 여러명이서 그것을 합친것이 두왑 음악인 것 같아요.
Personnellement, j’aime depuis longtemps le style rétro que ce soit dans la musique, le cinéma ou la mode. Un jour, j’ai découvert la chanson <Mr. Sandman>, du groupe américain ‘The Chordettes”. Je voulais tellement chanter cette chanson, j’ai donc contacté mes amies qui chantaient déjà. Et ce groupe est devenu “Barberettes”. Au départ, nous n’étions pas habituées à ce style musical. Pourtant, plus nous continuions l’entraînement et plus nous tombons amoureuses du doo-wop. En particulier, ce qui est captivant c’est de chanter de belles mélodies déjà connues mais avec notre propre harmonie. Quand on regarde les vidéos de performances des artistes de l’époque, on peut ressentir leur talent naturel et leur don musical. Il me semble que le doo-wop est la combinaison du talent et du charme de chaque membre.
https://www.youtube.com/watch?v=v2wqi1qnnt4
BC : Est ce qu’il est difficile de se faire une place dans la scène musicale coréenne avec un style aussi particulier? 이러한 독특한 음악 스타일로 한국 음 악 무대에서 자리를 잡는 것이 어렵지는 않으셨나요?
TB : 사실은 아직도 쉽다고 이야기 할 수는 없는데, 왜냐하면 한국에서는 ‘걸 그룹‘ 이라는 말에 대한 확고한 이미지가 생성되었기 때문이라고 생각해요. 사실 ‘걸 그룹‘ 이란 두왑음악이 유행하던 50-60년대에 하모니를 맞추어 부르는 그룹을 지칭하는 말로 생겨나게 되었는데, 시간이 지나고 음악시장이 변하면서 그 걸그룹에 대한 이미지도 많이 바뀌었기 때문이지요. 그래서 ‘걸 그룹‘ 이라고 소개를 하고 저희가 나타나면 관객분들은 아직도 조금 어리둥절해 하세요. 하지만 그럴때일수록 더욱더 얼굴에 미소를 활짝 띄우고 최선을 다해서 노래합니다. 그리고 한가지 원칙이 있는데 저희는 녹음된 반주를 쓰지않아요. 밴드와 함께 연주하거나 셋이서 어쿠스틱으로 연주하곤 하는데, 한국 시장은 대체로 라이브 때 녹음반주를 많이 쓰는 편이라 저희같이 100% 라이브 음악으로 연주하는 그룹들은 공연, 행사 등에서 여러 어려움이 있을때가 많아요.
Je ne pourrais pas dire que c’est facile. Aujourd’hui le mot “Girls group” porte une image forte. En fait, ce mot est né dans les années 50-60, où le doo-wop était à la mode, pour désigner les groupes chantant en harmonie. Avec le temps, le marché de la musique s’est transformé et l’image des groupes féminins a changé aussi. C’est pour ça que le public nous regarde d’un air un peu perplexe quand nous apparaissons sur scène en nous présentant comme “Girls group”. Malgré tout, nous faisons de notre mieux pour leur montrer la meilleure performance. De plus, nous avons un principe : nous ne chantons jamais sur une musique pré-enregistrée. Nous chantons uniquement en acoustique ou a capella. Et c’est cela qui rend difficile nos représentations scéniques en Corée, car ils ont tendance à utiliser la musique pré-enregistrée pour les performances. Enfin, les groupes ‘100 % live’, comme nous, ont des difficultés pour faire des shows.
BC : Vous avez sorti un nouvel album depuis la dernière Seoul Bam, quel est le concept ? 지난 서울 밤 이후로 새 앨범을 하나 내셨는 데, 이 앨범은 어떤 콘셉트인가요?
TB : 저희가 현재 심혈을 기울이고 있는 프로젝트, “사계절 송 만들기” 인데요, 봄에 EP앨범 ‘바버렛츠의 봄‘ 을 발매했고 여름, 가을, 겨울 차례로 또 음원을 낼 예정입니다. 지난 봄에 발매한 ‘바버렛츠의 봄‘ 은 총 4개의 트랙으로, 2곡의 자작곡과 2곡의 커버곡으로 이루어져 있어요. 피아노, 드럼을 제외한 대부분의 악기와 보컬들을 엔지니어 없이 멤버 세명이서 직접 녹음, 프로듀싱 했구요. 자연적인 느낌을 많이 넣으려고 산에 있는 별장에 들어가서 일주일동안 녹음한 앨범입니다. 산 속의 새 소리, 강아지 소리 등도 그대로 들어가서 저희의 하모니와 어우러지는 자연 그대로의 소리를 느끼실 수 있을거에요.
Ce sont ‘les chansons des quatre saisons’ sur lesquelles nous sommes en train de travailler. Nous avons déjà sorti ‘le printemps de Barberettes’ et nous comptons sortir les trois autres titres ‘l’été’, ‘l’automne’, et ‘l’hiver’. ‘Le printemps de Barberettes’ contient quatre morceaux dont deux originaux et deux covers. Nous avons enregistré et joué la plupart des instruments (sauf le piano et la batterie) nous-mêmes, sans l’aide d’un ingénieur. Nous avons voulu mettre l’impression donnée par la nature dans notre album, nous avons donc loué un chalet en montagne et enregistré pendant une semaine. Vous pourrez écouter notre harmonie avec les sons de la nature comme le chant des oiseaux ou encore les aboiements de chiens.
BC : Avez vous une chanson favorite dans cet album ou une chanson que vous aimez interpréter en live? 이 앨범에서 가장 마음에 드는 노래, 아니면 라이브로 가장 선보이고 싶은 노래는 어떤 곡인가요?
TB : 모든 곡 하나하나 다 소중하지만, 저희 멤버 모두 애정하고 있는 트랙은 타이틀 곡인 ‘봄, 곰‘ 입니다. 도입부부터 활기찬 느낌으로 시작할 수 있어서 좋구요. 라이브로 가장 선보이고 싶은 노래는 리메이크 곡인 한국의 포크송 ‘고향의 봄’ 입니다. 어릴 적 고향 봄의 풍경을 그리는 노래를 화음을 맞춰 진심을 담아 부르다보면 부를때마다 큰 감동이 느껴지고 그것을 전할수 있어서 좋아요.
Tous les morceaux sont précieux pour nous, mais celui que nous préférons est la chanson-titre ‘le printemps, l’ours’. Cette chanson débute de manière vive. Et la chanson que nous voulons vous interpréter en live, c’est la cover d’une merveilleuse chanson folklorique intitulée ‘le printemps du pays natal’. A chaque fois que nous chantons cette chanson avec une harmonie sincère, nous sommes très émues et, nous aimerions transmettre cette émotion à notre public.
BC : C’est votre second passage en France, qu’est ce qui vous a donné envie de revenir ? 이번이 두 번째 프랑스 방문이신데, 어떤 점이 다시 프랑스를 찾고 싶게 만들었나요?
TB : 두말할 것도 없이 파리죠. 파리는 설명할 수 없을만큼 아름다운 도시에요. 또한 저번 저희 방문때는 Rennes 에서 열린 Trans Musicales 페스티벌에 참여했었는데요, 그때의 경험이 너무나 인상적이었습니다. 음악을 진심으로 사랑하는 프랑스 관객들의 모습에 커다란 영감을 받아서 아티스트로서의 자존감도 많이 높아질 수 있었습니다. 프랑스는 정말로 아티스트를 사랑하는 나라이구나, 예술을 사랑하는 나라이구나 하는것을 느꼈습니다. 뮤지션으로서 이런 곳이라면 언제든 와서 끊임없이 음악을 들려줄 수 있을 것 같아요.
C’est Paris, bien sûr ! C’est sans aucun doute une ville magnifique. La dernière fois, nous sommes allées à Rennes pour participer au festival de Rencontres TransMusicales, et ce que nous avons vécu là-bas était vraiment impressionnant. Nous avons pu rencontrer le public qui aime vraiment la musique et ça nous a beaucoup encouragé. Nous nous sommes rendues compte que la France est un pays qui aime l’art. Tant que nous sommes musiciennes, nous aimerions venir autant que possible et présenter notre musique.
BC : Vos albums regroupent beaucoup de reprises de chansons, préférez vous interpréter des covers de vos chansons préférées à la composition de nouvelles chansons ? 앨범을 보면 커버곡들이 많이 보이는데, 새로운 곡들을 만드는 것과는 다른, 좋아하는 곡 의 커버곡을 선보이는 특별한 이유가 있나요?
TB : 좋아하는 노래들을 재해석하는 기쁨이 큽니다. 두왑 그룹으로서는 이미 존재하는 노래중에서 커버하기 좋은 노래들이 굉장히 많기 때문에 그런 곡들을 골라서 직접 불러보면 정말 즐겁습니다. 새로운 곡을 만드는 것도 결국은 머릿속 어딘가에 존재하는 멜로디를 끄집어내어서 형태를 만드는 것이라고 생각해요. 잘 알려진 커버곡 같은 경우 그 노래를 아는 사람들에게 우리가 가진 음악성을 조금 더 빨리 전달할 수 있는것 같습니다. 아는곡을 함께 즐기는 것이 커버곡을 나누는 기쁨이라면 새로운 곡을 선보이는 것은 제대로 대면해서 우리의 이야기를 들려주는 것이 되겠지요.
Le fait de réinterpréter nos chansons préférées nous rend heureuses. En tant que groupe de doo-wop, comme il y a beaucoup de bonnes chansons pour faire une cover, c’est très amusant de choisir quelques unes parmi toutes ces chansons et de les chanter nous mêmes. La création d’une nouvelle chanson c’est aussi en quelque sorte regrouper des mélodies qui existent déjà dans l’esprit et les reformer. Les reprises de chansons connues nous permettent de vous montrer notre musicalité plus facilement. Avec les chansons connues, nous pouvons nous amuser avec le public et avec les chansons originales, nous pouvons être en face du public et leur faire écouter notre histoire.
BC : Avez vous eu le temps de visiter Paris pendant votre précédente visite ? Qu’aimeriez vous faire cette fois ci? 지난 번에 프랑스를 찾으셨을 때, 파리 관광을 좀 하셨나요? 이번에는 어떤 곳을 가 보고 싶으세요?
TB : 네! 지난번에는 크리스마스 마켓 시즌이라 재밌는 구경을 많이 할 수 있었어요. 아직 확정된 것은 아니지만, 이번에는 파리 근교에 나가서 뮤직비디오 촬영을 할 계획을 세우고 있어요. 멤버들 모두 프랑스 음식을 너무나 좋아하는데, 특히 경선(Sunnie) 양이 프랑스 음식을 거의 한식보다 더 좋아합니다. 맛있는 프랑스 음식을 다 먹어보고 싶어요! 푸아그라, 에스카르고, 빵, 프랑스 치즈… 맛있는곳은 다 찾아다니고 싶습니다.
Oui ! Lors de notre précédente visite, nous avons pu découvrir beaucoup de choses puisque c’était pendant la saison des marchés de Noël. Ce n’est pas encore confirmé, mais nous comptons tourner un clip en banlieue parisienne cette fois-ci. Nous aimons vraiment la cuisine française, surtout Sunnie qui préfère la cuisine française à la cuisine coréenne. Nous voudrions manger dans tous les bons restaurants de Paris et tout goûter ! Du foie gras, des escargots, du pain, du fromage français, etc..
BC : Vous avez un style vestimentaire chic et vintage bien à vous. Avez vous pu faire un tour dans les friperies ou les boutiques parisiennes ? 여러분은 시크하고도 빈티지한 매력의 옷 스타일을 가지고 계시는데요, 파리 여행 동안 프랑스의 옷 가게들도 좀 둘러보셨나요?
TB : 네! 지난번 방문에서도 옷을 여러개 사서 지금도 입고다닙니다. 파리에는 정말 예쁜 빈티지 샵들이 많은데 다른나라에서 찾기 힘든 독특한 스타일이 많은 것 같아요.
Oui ! Lors de notre précédente visite, nous avons acheté quelques vêtements et nous les portons toujours ! Il y a beaucoup de jolies boutiques vintage à Paris et il est difficile de trouver autant de style uniques dans d’autres pays.
BC : Quelles sont vos chansons “coup de coeur” du moment, en français et en coréen ? 요즘에 개인적으로 가장 마음에 드는 프랑스나 한국의 음악이 있다면 어떤 곡들일까요? 몇 가지 소개해 주세요.
TB : 최근에 프랑스 뮤지션 Zaz 를 알게되었는데요, 너무나 매력적인 목소리와 이국적이지만 그루브한 스타일이 좋았습니다. 몽마르트 언덕 버스커 출신으로 현재는 프랑스와 유럽 전역에서 알려져 활동하고 있다고 해요.
한국에서는 요즘 R&B 나 힙합이 초강세를 보이고 있는데, 바버렛츠의 친구 강이채 – “어지러워” 라는 곡을 추천합니다. 너무나 심플하지만 아름다운 알앤비 곡이에요.
Récemment nous avons découvert la musicienne qui s’appelle ‘Zaz’ dont la voix est très charmante et le style est à la fois exotique et ‘groove’. Apparemment, elle a commencé sa carrière en chantant dans les rues de Montmartre et elle est devenue populaire en France, voir en Europe.
En ce moment, le R&B ou le hip-hop sont beaucoup appréciés en Corée. Nous vous recommandons notre amie, ‘Echae Kang’ et sa chanson qui s’appelle ‘Dizzy’. C’est une chanson qui a l’air simple mais c’est une très belle chanson R&B.
Page Facebook : https://www.facebook.com/TheBarberettesKorea
Chaine Youtube : http://bit.ly/2rQoWNL
L’équipe de Bonjour Corée remercie The Barberettes, ainsi que Revival Agency, Dionysiac Tour et 33 Degrees pour nous avoir donner l’occasion d’échanger avec ce groupe unique et rafraichissant.
Retrouvez ce trio groovy en concert le 26 mai au Pan Pier (Paris)
Pour plus d’informations sur l’événement, rendez-vous sur :