« 사자성어 » (Sa-Ja-Seong-Eo) signifie mot-à-mot « 4 syllabes pour faire le langage ». Dans la langue coréenne, à l’aide de l’utilisation des Hanjas, l’on peut en seulement 4 syllabes recréer l’équivalent de nos proverbes français.
Pour rappel les Hanjas sont tout simplement les idéogrammes chinois. Ils ne sont que très peu utilisés dans la vie courante mais on les retrouve parfois dans les grands journaux et ce sont aussi eux qui sont utilisés à la naissance d’un enfant pour donner un sens à son nom.
Quelques exemples de Hanjas utilisés couramment dans la presse coréenne : 女 (femme), 男 (homme), 北 (Nord, pour désigner la Corée du Nord), 美 pour les USA, 日本 pour le Japon, 中 pour la Chine, 韓 pour la Corée du Sud ou encore 原 (nucléaire) 電 (énergie).
Voici maintenant quelques exemples de ces proverbes coréens en 4 syllabes :
• 풍전등화 (Pung-jeon-deung-hwa 風前燈火), mot-à-mot vent-avant-lumière-feu signifie que le vent peut éteindre le feu. On l’utilise quand une solution doit être apportée à une situation critique.
• 백발백중 (Bek-Bal-Bek-Jung 百發百中): Cent Flèches Cent Centre. Cela est l’équivalent de notre expression “En plein dans le mille !”; ne jamais se tromper !
• 부전자전 (Bu-Jeon-Ja-Jeon 父傳子傳) Ici Jeon signifie le lien, Bu les parents et Ja signifie les enfants. C’est l’illustration de notre proverbe « Tel père, tel fils ».
• 대대손손 (De-De-Son-Son : Génération x 2 Petits-Enfants x 2) signifie qu’une situation ou un bien se perpétue ou se transmet de génération en génération.
• 섬섬옥수 (Seom-Seom (Fines) – Ok (Jade) – Su (Mains)) signifie avoir des mains gracieuses.
• 근묵자흑 (Ken (Proche) – Muk (Peinture Noire) – Ja (La personne) – Heuk (Noir) 近墨者黑) signifie avoir une mauvaise influence sur quelqu’un.
Une liste plus exhaustive est disponible sur le Wikipedia coréen.